I think that 'tom' is soup, and 'yam' means...er, probably sour/spicy, thinking about the context in which it tends to show up. (Tom Kah Gai = mild coconut chicken soup. Tom Yam Gung = Hot & sour shrimp soup. Yam Talay = Hot & Sour Mixed seafood salad.) Pet means spicy, so...hmm. I'm thinking maybe hot-and-sour?
See, the menu for this place has a section called "Salad and Yum" which makes me think it's a noun. (And soup is in a different section, hence my confusion!)
OTOH, they also have a section called "Fired Rice" so perhaps the lesson here is that I shouldn't be trying to learn Thai from a takeout menu.
OTOH, they also have a section called "Fired Rice" so perhaps the lesson here is that I shouldn't be trying to learn Thai from a takeout menu.
Now I picture the cooks firing shotguns with shells packed with rice.
Hey, they could shoot the rice into chickens and pigs, and then prepare the meat with the rice embedded in it....
Now I picture the cooks firing shotguns with shells packed with rice.
And I was picturing rice flambed a la Bananas Foster.
OTOH, they also have a section called "Fired Rice" so perhaps the lesson here is that I shouldn't be trying to learn Thai from a takeout menu.
My local Chinese restaurant is "Tripple Eatery." I think they've fixed their menus, but that's what the sign still says.
And I was picturing rice flambed a la Bananas Foster.
Well, if they took the chickens and pigs with the embedded rice and set them on fire, they could have refired rice....
According to this and this, coconut milk is
ga-ti
(or ka-ti, or gka-ti; there's no standard transliteration system for Thai).
I'm pretty sure "yum" is salad, at least in the "salad and yum" entry. One of my cookbooks has a good glossary of Thai food terms, but of course it's very inconveniently not here.
My local Chinese restaurant is "Tripple Eatery."
That should be the name of a Belgian restaurant.
I'll ask my husband about the Thai words when he gets back from lunch.
Fay! Any suggestions for materials for learning Arabic, or did you pick it up on the street?
Fired rice
Man, I've got to a point where I no longer register this stuff as comical, even - it's just become the default.
BUT, let me transcribe for you the beginning of
Death Note.
Because I have concluded that it's been translated by dyslexic Japanese cats. I would worry about spoiling people for the movie, but - really, I'm watching it, and I'm
still
not spoiled for the movie.
Policeman: Stop. Stop.
Thug: Little vexed. Stop a day to compare to me.
Policeman: Don't run.
Innocent Female Bystander grabbed by Thug: Want help!
Thug: Stop the day compares.
Policeman: Release him.
Thug: Bewared of me to kill this woman.
Policeman: You cannot escape.
Thug: The day compares
Thug dies. Next scene:
Besuited guy: Make what feeling as for the new phrase of yesterday you
Paparazzi: Carry on the back many sirs asks you to answer us face to face
Besuited guy: Ask answers carry many sirs on answer's back
Paparazzi: You took local business organ of money of the underworld organisation.
Besuited guy: I don't remember to have this kind of matter
Somebody: It is said still beat NPO (folks Not-for-profit organisation) of the signal
Besuited guy: I know. Make me past.
Paparazzi: The children's organ and life but is deprived in the meantime
Somebody: Carry on the back ask many sirs front side back
(besuited guy collapses just like thug in previous scene)
sighs
...I'm going to have to order the damn things from ebay, aren't I? In the US/UK editions?